Главная

Новости
Новости сайта
Новости Японии
Новости Аниме
Погода
В России
В Японии
Разное
Рекламодателям
Контакты

→   Новости Японии  ←


  31.01.2014   - Харуки Мураками: «Меня тревожит влияние территориальных проблем на культуру»

28.09.2012  Всемирно известный японский писатель Харуки Мураками опубликовал в сегодняшнем утреннем выпуске газеты «Асахи симбун» эссе, в котором выразил свою обеспокоенность по поводу влияния территориальные споров, возникших в Восточно-китайском море, на культурный обмен между странами.

Мураками пишет, что ни в коем случае нельзя преграждать «пути, по которым дух одного народа, пересекая границы стран, проникает на территорию другого, и наоборот». 

На фоне углубления противостояния Японии и Китая (в связи с выкупом японским правительством трех островов Сенкаку), 17 сентября пекинское издательское бюро ввело в устной форме ограничение на издание произведений японских писателей и другой японской литературы. Также японские издания исчезают с прилавков крупнейших пекинских магазинов.

В эссе Мураками, прежде всего, делится тем, что испытал шок по поводу подобных сообщений. На протяжении последних 20 лет культурный обмен в Восточной Азии процветал. Но сейчас есть опасения, что устоявшаяся за многие годы «культурная сфера» будет разрушена японо-китайско-корейскими разногласиями вокруг принадлежности островов Сенкаку и Такэсима.

Популярность Мураками в Китае, Южной Корее и Тайване велика, он один из тех, на ком лежит ответственность за налаженные культурные связи в восточноазиатском регионе. В Китае и на Тайване переведены почти все произведения автора (существуют издания как с традиционной, так и с упрощенной иероглификой). В особенности, популярностью пользуется «Норвежский лес», и дело доходит даже до того, что в Китае есть сленговые выражения типа «полный Мураками», а на Тайване - «совсем Мураками». В Южной Корее также переведены большей частью все произведения писателя, он особенно популярен среди студентов. Также Мураками оказывает сильное влияние на молодых писателей Восточной Азии.

Вашему вниманию предлагается полный текст эссе Х.Мураками в переводе на русский язык.

***

В ситуации, когда конфликт вокруг островов Сенкаку доведен до предела, я, как один из японских писателей, конечно же, испытал сильнейший шок по поводу сообщений о том, что произведения японских авторов пропали из многих книжных магазинов Китая. Мы до сих пор не можем в точности понять, что это - продуманная акция со стороны правительственных кругов или же бойкот, который затеяли сами книжные магазины. Именно поэтому я бы предпочел пока воздержаться от того, чтобы давать оценку самому этому событию.

На протяжении последних двадцати лет главным достижением в восточноазиатском регионе, действительно вызывавшим радость, было образование специфической «культурной сферы». Вероятно, главной причиной подобной ситуации можно считать невероятное экономическое развитие Китая, Южной Кореи и Тайваня. Благодаря тому, что в каждой из этих стран утвердилась стабильная экономическая система, стало возможным установить равноправный культурный обмен, и различные достижения культуры (то есть интеллектуальная собственность), пересекая границы, начали циркулировать по региону. Благодаря установлению общих правил, постепенно сошло на нет пиратство, бывшее когда-то безудержным в этих краях (или же сильно уменьшилось число промышляющих этим людей), и в большинстве случаев стали честно выплачиваться авансы и авторские гонорары.

Если же я буду говорить, основываясь на своем опыте, то скажу, что «путь, пройденный до этого момента, был очень длинным». Раньше положение дел было намного хуже. Здесь я не буду касаться того, насколько хуже (так как я не хочу еще больше запутывать ранее поднятую проблему), к настоящему времени атмосфера невероятно улучшилась, и эта «культурная сфера» стала богаче, и уже начала давать зрелые плоды, а именно – стабильный рынок. Хотя на этом рынке по-прежнему остается много частных проблем, уже сейчас музыка, литература, кино и телепрограммы в общем-то свободно покупаются и продаются на эквивалентной основе, пользуясь успехом у публики и попадая в руки все большего числа людей. Нужно отметить, что это по-настоящему превосходное достижение.   

Например, то, что корейские дорамы (сериалы) стали популярны, говорит о большем, чем ранее, сближении с корейской культурой, и сейчас невероятное количество японцев учат корейский язык. И наоборот, к примеру, когда я был в американском университете, множество студентов-стажеров из Китая и Кореи посещали мой кабинет. Они на удивление много читали моих книг, и нам было что обсудить друг с другом.

Для того, чтобы достичь такого благоприятного положения дел, множество людей в течение длительного периода времени «источали кровь своих сердец». И я, как одно из заинтересованных лиц, в меру своих скромных сил, тоже продолжал вносить свой вклад, и всегда надеялся, что если поддерживать устойчивые культурные связи, то все трения, существующие у нас с восточноазиатскими соседями, будут постепенно (пускай на это и уйдет много времени) продвигаться в сторону устранения. Культурный обмен имеет одну главнейшую цель – донести до понимания людей тот факт, что «хотя мы и говорим на разных языках, мы все собратья, у которых изначально одни и те же чувства и эмоции». Другими словами, это пути, по которым дух одного народа, пересекая границы стран, проникает на территорию другого, и наоборот.

И я опасаюсь, как азиатский писатель и как японец, что теперешние проблемы как вокруг островов Сенкаку, так и вокруг островов Такэсима, могут нанести серьезный вред всем этим достижениям.  

Пока существуют государственные границы, к сожалению (наверное, так правильно сказать), территориальные споры всегда будут сохраняться. Но я думаю, что эти вопросы должны быть предметом разбирательства, которое возможно разрешить на деле, и которое д?лжно разрешить на деле. Если же территориальные споры выходят за рамки практических проблем и вступают на территорию «национальных чувств», то пути выхода исчезают совершенно, и создаётся опасная обстановка. Это похоже на опьянение от дешевого сакэ (самогона). Дешевое сакэ действует на человека после какого-то количества бокалов, поднимает давление в голове. Голоса людей становятся громче, их действия становятся грубыми. Логика становится примитивной, человек зацикливается на себе. А после бестолкового шума, на утро, остается только мучительная головная боль.  

По отношению к таким политикам и полемистам, которые часто как будто под действием такого дешевого сакэ поднимают шумиху, мы должны быть крайне осмотрительны. В 1930-е гг. Адольф Гитлер сумел укрепить основы своего режима, так как поставил во главу угла политических мер последовательное возвращение земель, потерянных в Первой мировой войне. И чем же это кончилось? – Мы с вами прекрасно знаем. И теперь, в том что касается этой проблемы с островами Сенкаку, в будущем обеим сторонам также, скорее всего, придется проявить хладнокровие и выявить основные причины, которые привели к такому усугублению ситуации. Политики и полемисты только подначивают людей своими напористыми речами, а на деле страдает оказавшееся в эпицентре событий мирное население.

В своем романе «Хроники заводной птицы» я писал о боях на Халхин-Голе, в районе на границе Манчжурии и Монголии, в 1939 году. Это был приграничный конфликт, короткий, но весьма ожесточенный. Между японскими и монгольскими (советскими) войсками шли кровопролитные сражения, и обе стороны потеряли убитыми почти 20 тысяч человек. Уже после написания романа я ездил в этот район, и, стоя посреди бескрайнего дикого поля, до сих пор усеянного гильзами и забытыми вещами, я ощутил острейшее чувство бессилия от мысли: «Почему же на этом бесплодном клочке земли люди должны были так бессмысленно уничтожать друг друга?»

Как я и говорил в самом начале, у меня нет права высказываться по поводу того, что произведения японских писателей были убраны с книжных полок в Китае. Это внутренняя китайская проблема. Как писатель, я сожалею о произошедшем, но ничего не могу с этим поделать. Единственное, что я сейчас четко могу сказать в отношении подобных действий китайской стороны, – это то, что не стоит предпринимать никаких ответных мер. Если же так сделать, это обернется уже нашей проблемой и, скорее всего, ударит по нам самим. Напротив, если мы сможем сохранить убеждение, что «нельзя терять уважения по отношению к культуре другой страны, вне зависимости от обстоятельств», это должно стать большим достижением для нас. Это точно противоположная позиция опьянению дешевым сакэ. 

После дешевого сакэ когда-нибудь протрезвеешь. Но нельзя преграждать пути, по которым дух одного народа, пересекая границы стран, проникает на территорию другого, и наоборот. Для того, чтобы построить такие пути, многие люди тратят месяцы и годы и буквально кровью омывают свои усилия. Так что теперь это великая стезя, которой необходимо следовать, что бы ни происходило.

***

Харуки МУРАКАМИ (род. 1949). Закончил университет Васэда. Среди его произведений - «Конец света или страна чудес без тормозов», «Норвежский лес», «1Q84», перевод романа Рэймонда Чаплера «Маленькая сестра». Лауреат японских и зарубежных премий, таких как Литературная премия «Ёмиури», премия Франца Кафки, премия «Асахи», Иерусалимская премия и другие.

"Асахи симбун", Япония

Автор: Харуки Мураками

Перевод: Екатерина Абрамова

Дата публикации: 28-09-2012

 

Также читайте:

Обзор Сенкаку: острова в океане проблем

Категория Культура.
Количество просмотров 880.

Читайте также:



архив новостей сайта

Copyright © 2003-2018. Япония по-русски. Использование материалов с сайта запрещено.
Партнеры: Разработка сайта: Гамбургер.ру,